英語(yǔ)口譯 (055102)
一、 學(xué)科簡(jiǎn)介
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位職業(yè)指向性明確,即培養能適應全球經(jīng)濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具有熟練地翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域需要的高層次、應用性專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。該專(zhuān)業(yè)學(xué)位強調培訓高水平專(zhuān)業(yè)技能和高度的職業(yè)道德,綜合培養學(xué)生獨立承擔專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯工作的能力。課程設置以職業(yè)能力為本位,教學(xué)大綱設定以理論聯(lián)系實(shí)際為原則。
二、 培養目標
培養德、智、體全面發(fā)展,符合提升國際競爭力需要及滿(mǎn)足國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
三、 研究方向
英語(yǔ)口譯
四、 學(xué)制及學(xué)分要求
采用全日制學(xué)習方式,學(xué)習年限一般為2年。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分,其中實(shí)踐教學(xué)6學(xué)分,學(xué)位課不低于18學(xué)分。
五、 課程設置
組 別 | 課程代碼 | 課程名稱(chēng) | 學(xué) 期 | 學(xué) 時(shí) | 學(xué) 分 | 授課 方式 | 考試 方式 | 備注 |
|
A 公共 學(xué)位 課 | 0101A9901 | 中國特色社會(huì )主義理論與實(shí)踐 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | |
|
0101A9903 | 馬克思主義與社會(huì )科學(xué)方法論 | 2 | 18 | 1 | 講授 | 閉卷考試 | |
|
|
0501A9901 | 中國語(yǔ)言與文化 | 2 | 54 | 3 | 講授 | 閉卷考試 | |
|
|
專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 課 | B 專(zhuān)業(yè)基礎課 | 0551B0501 | 交替口譯 | 1 | 36+72 | 6 | 講授 | 考查 | 楊 雨 |
0551B0502 | 同聲傳譯 | 2 | 36+72 | 6 | 講授 | 考查 | 楊 雨 |
|
|
0551B0503 | 文學(xué)翻譯 | 2 | 36 | 4 | 講授 | 閉卷考試 | 章國軍 |
|
|
0551B0504 | 非文學(xué)翻譯 | 2 | 36 | 4 | 講授 | 閉卷考試 | 曹萬(wàn)忠 |
|
|
C專(zhuān)業(yè)必修課 | 0551C0501 | 翻譯概論 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 開(kāi)卷考試 | 楊 黎 |
|
0551C0502 | 基礎口譯 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 閉卷考查 | 宣軍磊 |
|
|
0551C0503 | 英漢翻譯實(shí)務(wù) | 1 | 72 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | 宣軍磊 |
|
|
0551C0504 | 漢英翻譯實(shí)務(wù) | 1 | 72 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | 曹萬(wàn)忠 |
|
|
非 學(xué) 位 課 | D專(zhuān)業(yè)選 修課 | 0551D0501 | 第二外國語(yǔ) | 2 | 72 | 2 | 講授 | 開(kāi)卷考試 | 熊書(shū)玉 劉海軍 |
0551D0502 | 翻譯批評與賞析 | 2 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 楊明星 |
|
|
0551D0503 | 語(yǔ)言與文化 | 1 | 54 | 2 | 講授 | 課程論文 | 陳順黎 |
|
|
0551D0504 | 英語(yǔ)寫(xiě)作與修辭 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 李晶漪 |
|
|
0551D0505 | 西方思想經(jīng)典導讀 | 2 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 張 瑞 |
|
|
0551D0506 | 中外翻譯簡(jiǎn)史 | 2 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 汪凡凡 |
|
|
0551D0507 | 口譯工作坊 | 3 | | 2 | 實(shí)踐 | 考查 | 姚光金 |
|
|
E 任選課 | 0551E0501 | 文學(xué)導論 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 考查 | 朱 麗 |
|
0551E0502 | 語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)題 | 1 | 54 | 2 | 講授 | 考查 | 劉世理 |
|
|
0551E0503 | 詞匯學(xué) | 2 | 36 | 2 | 講授 | 考查 | 章彩云 |
|
|
0551E0504 | 中原文化 | 1 | 18 | | 講座 | 考查 | 馬曉歡 |
|
|
0551E0505 | 大別山紅色旅游文化 | 2 | 18 | | 講座 | 考查 | 傅 翀 |
|
|
F補修課 | 0551F0501 | 語(yǔ)言學(xué)基礎 | | | | | 閉卷考試 | 跨學(xué)科或同等學(xué)力入學(xué)至少補修二門(mén) |
|
0551F0502 | 文學(xué)基礎 | | | | | 閉卷考試 |
|
|
|
0551F0503 | 英譯漢 | | | | | 閉卷考試 |
|
|
|
0551F0504 | 漢譯英 | | | | | 閉卷考試 |
|
|
|
必 修 環(huán) 節 | 0551G0501 | 口譯實(shí)踐 | 3 | | 6 | | | |
|
六、培養方式及培養環(huán)節
(一)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規定課程的考試,成績(jì)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)方可申請翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
(二)采用研討式、口譯現場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程教學(xué)要運用衛星電視、同聲傳譯實(shí)驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術(shù)和設施、設備開(kāi)展,要聘請有實(shí)踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
(三)重視實(shí)踐環(huán)節。強調翻譯實(shí)踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過(guò)程。要求學(xué)生至少有累計不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。
(四)成立導師組,發(fā)揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)(務(wù))的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
七、選題、開(kāi)題報告
研究生學(xué)位論文的選題、開(kāi)題報告應公開(kāi)進(jìn)行。
碩士生的選題、開(kāi)題報告原則上在第三學(xué)期內完成,且選題、開(kāi)題報告審核通過(guò)后至少半年方可申請答辯。
開(kāi)題報告需進(jìn)行質(zhì)量評定,具體按研究生處有關(guān)規定執行。
八、中期考核
碩士生在第三學(xué)期開(kāi)學(xué)后第一個(gè)月結束前完成中期考核,根據其課程學(xué)習的學(xué)分是否滿(mǎn)足要求及是否具有培養前途,決定是否進(jìn)入學(xué)位論文階段。
中期考核需進(jìn)行成績(jì)評定,具體按研究生處有關(guān)規定執行。
九、學(xué)位論文
學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字數均以漢字計算):
(一)重要崗位的實(shí)習報告。學(xué)生在導師的指導下進(jìn)入翻譯企業(yè),在與翻譯密切相關(guān)的重要崗位上進(jìn)行為期3-6月的頂崗實(shí)習,就翻譯行業(yè)流程中的三個(gè)主要崗位任選一種寫(xiě)出實(shí)習報告,如項目經(jīng)理實(shí)習報告、項目翻譯實(shí)習報告和項目審校實(shí)習報告等。字數不少于15000字。
(二)翻譯實(shí)踐報告。學(xué)生在導師的指導下進(jìn)行非文學(xué)問(wèn)題為主的實(shí)物翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報告。內容包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析、實(shí)踐總結、參考書(shū)目、附錄等。附錄部分筆譯學(xué)生應列出其譯作及其原文;口譯學(xué)生應包含口譯語(yǔ)篇的錄音文件。
(三)翻譯實(shí)驗報告。學(xué)生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節展開(kāi)實(shí)驗,并就實(shí)驗結果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于15000字的實(shí)驗報告。內容包括任務(wù)描述(實(shí)驗目的、實(shí)驗對象、實(shí)驗手段等)、任務(wù)過(guò)程(假設、變量、操作性定義、受試的選擇、實(shí)驗的組織、實(shí)驗數據的收集)、實(shí)驗結果分析、實(shí)驗總結與結論、參考書(shū)目、附錄等。
英語(yǔ)筆譯 (055101)
六、 學(xué)科簡(jiǎn)介
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位職業(yè)指向性明確,即培養能適應全球經(jīng)濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具有熟練地翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域需要的高層次、應用性專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。該專(zhuān)業(yè)學(xué)位強調培訓高水平專(zhuān)業(yè)技能和高度的職業(yè)道德,綜合培養學(xué)生獨立承擔專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯工作的能力。課程設置以職業(yè)能力為本位,教學(xué)大綱設定以理論聯(lián)系實(shí)際為原則。
七、 培養目標
培養德、智、體全面發(fā)展,符合提升國際競爭力需要及滿(mǎn)足國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
八、 研究方向
英語(yǔ)筆譯
九、 學(xué)制及學(xué)分要求
采用全日制學(xué)習方式,學(xué)習年限一般為2年。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分,其中實(shí)踐教學(xué)6學(xué)分,學(xué)位課不低于18學(xué)分。
五、課程設置
組 別 | 課程代碼 | 課程名稱(chēng) | 學(xué) 期 | 學(xué) 時(shí) | 學(xué) 分 | 授課 方式 | 考試 方式 | 備注 |
|
A 公共 學(xué)位 課 | 0101A9901 | 中國特色社會(huì )主義理論與實(shí)踐 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | |
|
0101A9903 | 馬克思主義與社會(huì )科學(xué)方法論 | 2 | 18 | 1 | 講授 | 閉卷考試 | |
|
|
0501A9901 | 中國語(yǔ)言與文化 | 2 | 54 | 3 | 講授 | 閉卷考試 | |
|
|
專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 課 | B 專(zhuān)業(yè)基礎課 | 0551B0501 | 交替口譯 | 1 | 36+72 | 6 | 講授 | 考查 | 楊 雨 |
0551B0502 | 同聲傳譯 | 2 | 36+72 | 6 | 講授 | 考查 | 楊 雨 |
|
|
0551B0503 | 文學(xué)翻譯 | 2 | 36 | 4 | 講授 | 閉卷考試 | 章國軍 |
|
|
0551B0504 | 非文學(xué)翻譯 | 2 | 36 | 4 | 講授 | 閉卷考試 | 曹萬(wàn)忠 |
|
|
C專(zhuān)業(yè)必修課 | 0551C0501 | 翻譯概論 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 開(kāi)卷考試 | 楊 黎 |
|
0551C0502 | 基礎口譯 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | 宣軍磊 |
|
|
0551C0503 | 英漢翻譯實(shí)務(wù) | 1 | 72 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | 宣軍磊 |
|
|
0551C0504 | 漢英翻譯實(shí)務(wù) | 1 | 72 | 2 | 講授 | 閉卷考試 | 曹萬(wàn)忠 |
|
|
非 學(xué) 位 課 | D專(zhuān)業(yè)選 修課 | 0551D0501 | 第二外國語(yǔ) | 2 | 72 | 2 | 講授 | 開(kāi)卷考試 | 熊書(shū)玉 劉海軍 |
0551D0502 | 翻譯批評與賞析 | 2 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 楊明星 |
|
|
0551D0503 | 語(yǔ)言與文化 | 1 | 54 | 2 | 講授 | 課程論文 | 陳順黎 |
|
|
0551D0504 | 英語(yǔ)寫(xiě)作與修辭 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 李晶漪 |
|
|
0551D0505 | 西方思想經(jīng)典導讀 | 2 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 張 瑞 |
|
|
0551D0506 | 中外翻譯簡(jiǎn)史 | 2 | 36 | 2 | 講授 | 課程論文 | 汪凡凡 |
|
|
0551D0507 | 筆譯工作坊 | 3 | | 2 | 實(shí)踐 | 考查 | 曹萬(wàn)忠 |
|
|
E 任選課 | 0551E0501 | 文學(xué)導論 | 1 | 36 | 2 | 講授 | 考查 | 朱 麗 |
|
0551E0502 | 語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)題 | 1 | 54 | 2 | 講授 | 考查 | 劉世理 |
|
|
0551E0503 | 詞匯學(xué) | 2 | 36 | 2 | 講授 | 考查 | 章彩云 |
|
|
0551E0504 | 中原文化 | 1 | 18 | | 講座 | 考查 | 馬曉歡 |
|
|
0551E0505 | 大別山紅色旅游文化 | 2 | 18 | | 講座 | 考查 | 傅 翀 |
|
|
F補修課 | 0551F0501 | 語(yǔ)言學(xué)基礎 | | | | | 閉卷考試 | 跨學(xué)科或同等學(xué)力入學(xué)至少補修二門(mén) |
|
0551F0502 | 文學(xué)基礎 | | | | | 閉卷考試 |
|
|
|
0551F0503 | 英譯漢 | | | | | 閉卷考試 |
|
|
|
0551F0504 | 漢譯英 | | | | | 閉卷考試 |
|
|
|
必 修 環(huán) 節 | 0551G0501 | 筆譯實(shí)踐 | 3 | | 6 | | | |
|
六、培養方式及培養環(huán)節
(一)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規定課程的考試,成績(jì)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)方可申請翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
(二)采用研討式、口譯現場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程教學(xué)要運用衛星電視、同聲傳譯實(shí)驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術(shù)和設施、設備開(kāi)展,要聘請有實(shí)踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
(三)重視實(shí)踐環(huán)節。強調翻譯實(shí)踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過(guò)程。要求學(xué)生至少有15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐。
(四)成立導師組,發(fā)揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)(務(wù))的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
七、選題、開(kāi)題報告
研究生學(xué)位論文的選題、開(kāi)題報告應公開(kāi)進(jìn)行。
碩士生的選題、開(kāi)題報告原則上在第三學(xué)期內完成,且選題、開(kāi)題報告審核通過(guò)后至少半年方可申請答辯。
開(kāi)題報告需進(jìn)行質(zhì)量評定,具體按研究生處有關(guān)規定執行。
八、中期考核
碩士生在第三學(xué)期開(kāi)學(xué)后第一個(gè)月結束前完成中期考核,根據其課程學(xué)習的學(xué)分是否滿(mǎn)足要求及是否具有培養前途,決定是否進(jìn)入學(xué)位論文階段。
中期考核需進(jìn)行成績(jì)評定,具體按研究生處有關(guān)規定執行。
九、學(xué)位論文
學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字數均以漢字計算):
(一)重要崗位的實(shí)習報告。學(xué)生在導師的指導下進(jìn)入翻譯企業(yè),在與翻譯密切相關(guān)的重要崗位上進(jìn)行為期3-6月的頂崗實(shí)習,就翻譯行業(yè)流程中的三個(gè)主要崗位任選一種寫(xiě)出實(shí)習報告,如項目經(jīng)理實(shí)習報告、項目翻譯實(shí)習報告和項目審校實(shí)習報告等。字數不少于15000字。
(二)翻譯實(shí)踐報告。學(xué)生在導師的指導下進(jìn)行非文學(xué)問(wèn)題為主的實(shí)物翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報告。內容包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析、實(shí)踐總結、參考書(shū)目、附錄等。附錄部分筆譯學(xué)生應列出其譯作及其原文;口譯學(xué)生應包含口譯語(yǔ)篇的錄音文件。
(三)翻譯實(shí)驗報告。學(xué)生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節展開(kāi)實(shí)驗,并就實(shí)驗結果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于15000字的實(shí)驗報告。內容包括任務(wù)描述(實(shí)驗目的、實(shí)驗對象、實(shí)驗手段等)、任務(wù)過(guò)程(假設、變量、操作性定義、受試的選擇、實(shí)驗的組織、實(shí)驗數據的收集)、實(shí)驗結果分析、實(shí)驗總結與結論、參考書(shū)目、附錄等。